炎炎夏日又来了,大太阳挂在头顶上,一提起夏天小编就想到一个字“晒”,老人们常说,“伏天汗不流,病来急白头”,所以说夏天就应该多出汗。古语也有个说法,叫“冬不炉,夏不扇”,意思是说,冬天不要过分接近火炉,夏天不要一个劲儿的扇扇子,应让身体自然排汗。
所以,虽然天气很热,但是千万不要一直躲在空调房里!好了,今天的知识点来了英文中怎么表达“好晒”呢?表达“晒”更地道的表达是什么?
hot确实的翻译确实是“热”,在英语中有很正面的意思:
Someone is hot:形容某人很有魅力,很性感
Something is hot:形容事物很酷,很棒
但形容天气时,常见说法:a hot day 或 hot weather
举个例子:
It's so hot.
It's very hot.
这样的表达或许有些简单,但其实只要多加一个词,就能使表达更加地道:
It is so hot out.
It is a burning hot day.
天气太热了。
我们今天要讨论的“晒”更针对于天气来讲,是比热要更高一个level,所以用hot表达就显得有点不合适了,英文中有个词比较合适,那就是scorch这个词。
scorch这个词是动词,表示把...烤得变色!
scorching作为scorch的形容词形式,就等同于我们常说的very hot:
所以连成一句话就可以这么使用:
It’s scorching today.
今天可真晒啊。
或者说:
The sun was scorching hot.
骄阳似火。
类似的,还可以用boiling这个词,
It’s boiling hot.
天太热了。
boiling hot和scorching hot都表示天气热,但也有区别。前者表示天气闷热,像南方的桑拿天,让人喘不过气来。而后者表示天气干热,简直要把人烤焦了的感觉。
更多描述灼热天气的表达
① This weather is hot as hell/an oven:
In this idiom, it has a similar meaning to hell.
在这个习语中,它的意思是炎热的天气和地狱/烤箱相似。
② Today is a thermometer breaker!
天气太热了,温度计都要爆表了。
③ I'm sweltering / melting.
我热得快化了。
④ The heat is killing me.
热死我了。
表达去晒太阳
Let’s get some sun.
Let’s go sit in the sun.
Let’s find a sunny spot.
咱们去晒晒太阳。
(这三个比较口语化)
Let’s bask in the sun.
让我们沐浴在阳光中。
(比较文艺范儿)
举个例子:
I like to sunbathe in the morning when the sun is not so hot.
我喜欢阳光不是那么强烈的上午去晒日光浴。
Sunbathe的晒太阳,更确切的说是“晒日光浴”,也就是以getting tanned(晒出古铜色皮肤)为目的“晒太阳”!
好啦,看了今天的内容,问问大家:当表达“我很热”说成“I'm so hot”时,老外听到会有啥反应?